为进一步活跃学校学术氛围,深化广大师生在文学与翻译领域的研究和交流,5月8日下午,我校中外文学文化研究中心在4220T举办名家系列讲座第九期。英文学院与高级翻译学院近200名师生参与了此次讲座。
讲座主题为《跨文明想象和翻译——翻译理论的相反命题并存》。由中外文学文化研究中心主任、西安翻译学院特聘教授童明担任主讲。
西安翻译学院英文学院院长、高级翻译学院院长袁小陆出席并主持讲座,他首先向到场的师生以及来自西安外国语大学的各位学者表示热烈欢迎,并详细介绍了童明教授:童明教授是美国加州州立大学洛杉矶校区英语系终身职教授,本校杰出教授 (University Outstanding Professor);杭州师范大学木心中心名誉主任;中国翻译协会第七届理事会理事;国际东西方研究协会理事;美国《东西方思想》(JET)编委;中国《外国文学》编委;《中国翻译》编委。在国内中西方文学领域享有较高学术造诣,翻译过诸如 《木心诗选》等多部文学作品,著有《解构广角观:当代西方文论精要》、《美国文学史》等学术专著。同时在中外核心期刊上发表过多篇中英文学术论文。
童明教授在讲座中提出,本次讲座主要以东西方文明在语言文化的差异为起点,讨论翻译中转换的方式和文化立场的相对性等各种问题,特别提及理论上的各种悖论和反讽。没有实践基础的理论,是无源之水,没有理论基础的实践,是无帅之军;随后,童明教授向师生们分享了以下观点:翻译的基本条件:熟练的双语能力;language A & language B;为什么初学外语时的“内心翻译”不是翻译?为什么“教学翻译”为什么不是“翻译教学”?人文教育应该是翻译教学的一部分。灵活的语言能力来自对“人的状况”的理解,来自人文教育;译者是“人”,不是工具。真正的译者是ChatGPT不可替代的人。“文化转向”(the Cultural Turn) 产生了新的翻译学。狭隘的民族主义和翻译的冲突和矛盾。为了更深入地探究翻译,童明教授提出一些列引人深思的问题:什么是翻译?有多少种翻译?什么前提下的翻译?都有多种视角的回答。后殖民时代翻译学的兴起,意味着多学科交叉的学科。文化翻译-跨民族的文化现象和活动。特征是什么?怎样解释原文和译文?
最后,童明教授对讲座进行了总结,他提出,翻译的艺术在于译,而译又包含了异、易、移,艺也。千变万化的艺术是翻译的第四维度。
讲座结束后,师生积极参与互动,簇拥着童明教授亲切交流,并纷纷表示期待童明教授的下一场讲座。
西安翻译学院英文学院院长、高级翻译学院院长袁小陆主持讲座
中外文学文化研究中心主任、特聘教授童明担任主讲
师生参与讲座